新笔趣阁 - 都市娱乐 - 穿越四合院之开局落户四合院 - 第1902章 法兰西人的浪漫?

第1902章 法兰西人的浪漫?[第3页/共3页]

在中原人的印象里,法兰西人很浪漫,这此中有很大的时空偏差。

就像都说中原人勤奋,这也只是统计特性,实际上中原人当中怠惰的人也很多,比例也不低。

“一个女人即是五百只鸭子。”

“甚么事,你说?”

斑斓203还保存着老爷车的一些特性,包含仿照标致国汽车的斜背流线美学。

朱自清的翻译不但保存了原名的音韵之美,还付与了它稠密的文明内涵,使其成为华法文明交换中的典范之作。

“我晓得了,感谢你,加布里埃尔警官。”

别的,中原另一名驰名墨客徐志摩也曾尝试翻译这一地名,将其译为“芳丹薄罗”,这一译名更切近法语的发音,但终究“枫丹白露”因其意境深远而广为传播。

罗莎丽嘻嘻笑道:“那你觉得呢?不过提及来,斯特娜,真的有这么严峻吗?我的意义是说,有这么刺激吗?”