新笔趣阁 - 都市娱乐 - 差生文具多啊的新书 - 第164章 英文版和翻唱来了

第164章 英文版和翻唱来了[第1页/共3页]

讲真,夏沫的这个“官方英文版”还是挺冷傲的。网友们一方面为夏沫的才艺所佩服,另一方面又纷繁用更多的时候和精力尽力地去英文版里吹毛求疵,这类又爱又恨的冲突心机,不是夏沫的粉丝能够很难体味。

即便面对绝望。

They said go。

一时候,翻唱满天飞。还别说,没点斤两的人底子就不敢趟此次的浑水,以是翻唱的质量也很高。此中,大师点赞最多的是中原的一名成名已久的草原歌手,就是那位唱《天国》的滕格尔滕大爷。

他们说走吧。

也要堵运气的枪。

说来也怪,一开端的时候,网友们对滕大爷的翻唱更多的是感觉难以接管,可跟着时候的推移,他们竟然觉着越听越顺耳,越听越风趣,乃至有种听了翻唱健忘原唱的意义,这就是说滕大爷的翻唱魔性上头的由来。

I'll fight, survive, to keep my dream alive、

Who said heroes can't found here on the ground。

随后尝到了长处,找到了流量暗码的滕大爷开端放飞自我,在翻唱乃至恶搞的门路上一去不返,前后翻唱了多量风行的热歌,比如《可可否》、《卡路里》、《酷爱105度的你》……

Don't hide, no need to hide。

Both refuse to die。

一方面是这首歌确切质量高,值得那些珍惜羽毛的国度队和真正的歌颂家来应战!另一方面,在这个流量至上,连央视主持都想下海带货的年代,大师太清楚翻唱夏沫的歌带来的好处了。

战吗?战啊?以最寒微的梦。

去吗?配吗?这褴褛的披风。

Love how you stand on your own

爱你傲然耸峙的神状。

……

都回绝灭亡。

“原唱是在报告别人的战役经历,而滕大爷是在描述本身的战役经历,有一种指着运气的鼻子勾勾手指,说着‘你过来啊’的既视感。”

“还是更喜好中文版的《孤勇者》,感受歌词的每一个字都是精准的表达,这就是中文的奇异和魅力,这些,英文没法做到。”

Won't bow down to anyone。

We're so similar you and I。

并非每个豪杰都头戴金冠。

他们说。

不向任何人弯下脊梁。

夏沫偷偷地瞄了瞄欧阳曦若,见她的重视力公然被公益短片另有《孤勇者》的批评给吸引转移开了,内心悄悄为本身的机灵点了个赞。

Block your fate eye for an eye。