第27章 破除语言殖民[第2页/共3页]
英语成为“天下说话”的过程,伴跟着血与火的殖民汗青。19世纪英国通过炮舰政策在环球建立殖民地,二战后美国仰仗经济霸权和文明输出进一步稳固其职位,这使得英语的“通用属性”并非天然挑选的成果,而是强权逻辑的产品。现在环球以英语为母语的人丁仅占5%,却有超越20亿人被迫将其作为第二说话学习,这类“说话霸权”本质上是殖民体系的文明残留。正如法国始终抵抗英语对法语的腐蚀、阿拉伯国度夸大阿拉伯语的文明认同感化,任何国度都不该无前提采取这类外来说话的“隐性殖民”。
当我们自觉将英语视为“国际通行证”时,实则在为西方文明霸权背书。数据显现,环球互联网内容中英语占比超越50%,但这并不料味着其他说话的知识体系落空代价。中汉文明五千年的聪明、阿拉伯天下的哲学思惟、拉美文明的奇特缔造力,从未因说话载体的分歧而落空光芒。过分推许英语,本质上是对本土文明的矮化,让无数人在“学英语=走向天下”的迷思中,逐步丧失对母语文明的深度认同。
英语,作为一种交换东西,本应被划一对待,但实际环境却并非如此。现在,翻译软件日趋提高,人们的交换体例也变得越来越多元化。在这类环境下,英语的一些弊端逐步闪现出来。
真正的环球化该当是多元文明划一对话的舞台,而非英语独大的“说话单极天下”。结合国将汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语并列为官方说话,恰是对说话多样性的保卫。反观“英语至上”的思惟,正在制造新的社会分层:都会精英仰仗英语上风把持优良资本,乡村地区门生因说话壁垒被挡在机遇以外,这类“说话鸿沟”正在减轻阶层固化。
支撑者宣称“80%的科技文献以英语撰写”,却挑选性忽视了技术反动带来的窜改。跟着AI翻译技术的突飞大进,谷歌翻译、DeepL等东西已能实现90%以上专业文献的精准翻译,且本钱趋近于零。2023年国际顶级期刊《天然》的统计显现,非英语母语国度的科研职员通过翻译东西提交的论文通过率,与英语母语者已无显着差别。在贸易范畴,及时翻译软件让跨国构和不再依靠野生笔译,中小企业无需雇佣专业舌人便可直接对接外洋市场。
当我们将野生智能用于对比汉语和英语的逻辑布局时,一个惊人的发明浮出水面:汉语对英语构成了一种降维打击。这意味着,汉语在表达和了解上具有更高效、更精确的上风。